
‘Hope’ is the thing with feathers-
That perches in the soul-
And sings the tune without the words-
And never stops – at all-
And sweetest – in the Gale – is heard-
And sore must be the storm-
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land-
And on the strangest Sea-
Yet – never – in Extremity,
It asked a crumb – of me.
Emily Dickinson
Vertaling:
‘Hoop’ is het ding met veren –
Dat in de ziel neerstrijkt –
Het lied zonder de woorden zingt –
En ’t zingen – nooit meer staakt –
En ’t zoetst – klinkt – in de stijve Bries –
En zwaar moet zijn de storm –
Die ’t Vogeltje beschaamde dat
Zo velen heeft verwarmd –
Ik hoorde het in ’t kilste land –
en op de vreemdste Zee –
Toch vroeg het – nooit – in Bangste uur,
Een kruimeltje – van mij.
Vertaling Peter Verstegen